Le texte ci-dessous se lit indifféremment en anglais et en français. Il s’agit d’une performance – qui m’a bien retourné le cerveau –, il ne faut donc pas s’étonner du caractère complètement insensé et saugrenu des deux textes obtenus. Je dirais que le texte anglais se tient mieux que le français, mais dans les deux cas ils font travailler l’imaginaire !
A main griffonné, arme pour ingrats
Arrivé d'un touchable novice,
Assuré, notable tocard à petits sous
On a plané, base donnée : Togo à bout.
Intimes mygales, lovés on part formés…
Ô thé pur posé attablé,
Outrage ! Grief à part, à son canap' est lié
Hâlés agents assis, tant son corps est âgé.
A main griffon near me pouring rats
Arrived untouchable, no vice as sure...
Not able to card a pet - it's so us!
On a plane, based on need to go about.
In times my gales, loves on part for me, so the purpose?
Out rage, grief apart : a son, can a pest lie?
At tables, hales a gent’s assistants, on corpse stage.
Traduction
Un griffon principal près de moi versant des rats / Arriva intouchable, pas de vice, c’est certain. / Incapables d’identifier un animal domestique, ça nous ressemble tellement ! / A bord d’un avion, basés sur le besoin d’aller partout. / Aux temps de mes tempêtes, amours en partie pour moi, mais dans quel but ? /Sans colère, mis à part le deuil, un fils, une peste peut-elle gésir ( infinitif dans "ci-gît") ? /A des tables, tiraillent les assistants d’un type sur la scène du cadavre.
***************************************************************************************************************************
Parce que j'adore, j'ajoute un encart spécial pour Fanny (Disturbers),
créatrice entre autres de magnifiques objets en colle :
DISTURBERS expose ce week-end : VENEZ NOMBREUX !!!
